478 Γλώσσα πηγής Soneto (7) do goncin MISTERIOSA
Nossos olhares cruzaram-se por momentos E paramos em meio à multidão com pressa, Um sorriso brotou de dois corações atentos Que de muita emoção selaram a promessa.
Trocamos cumprimentos e fomos embora Eu, na certeza de vê-la noutro dia Pois é do cotidiano encontrar-nos agora Assim como olhá-la com demais alegria
Para que aconteça como a primeira vez. Nem que suas faces enrubreçam como rosa Se, em puro desatino, explicar-lhe os porquês
De querer cantá-la em versos e não em prosa Dir-lhe-ei: Gosto de ti, e a causa talvez Seja o encanto de seres tão misteriosa... Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Sonnet 7 (by Goncin) | |
464 Γλώσσα πηγής Soneto (6) do goncin SILÊNCIO MUDO
Não é preciso que me digas: “Eu te amoâ€, Não preciso de palavras dos lábios teus, O que preciso, quero, e até mesmo clamo É por um beijo: e me sinto um semideus.
Neste silêncio permaneçamos unidos Como se fôssemos uma alma somente Vivendo neste amor e em amar entretidos Doce ternura de uma paixão inconseqüente.
E quando tu me olhas assim tão distraÃda O coração cede a um toque de veludo Apaixonado e sem haver qualquer saÃda
Fico hipnotizado neste silêncio mudo, Mas a circunstância à s palavras te convida. Apenas sorria: teus olhos dizem tudo. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Sonnet 6 (by Goncin) | |
500 Γλώσσα πηγής Soneto (5) do goncin QUINZE MINUTOS
Os momentos se passam como não se espera. Pois quem diria eu conhecê-la numa dança, Arte que não domino, em confissão sincera, E por breve haver de sua carÃcia mansa?
Aceitante do convite deu-me a mão macia, Dizia ao olhar e nos passos sensuais. Em sua boca o licor que a paixão propicia, DelÃcia dos deuses, veneno dos mortais.
Mas prouve partir, tampouco houvera chegado; Ao desejar-se, é impossÃvel que se dome Tudo que o tira de seu algo desejado.
E recordando, um questionário me consome, Quase nada sei de alguém que esteve ao meu lado, Um anjo de branco de quem sei somente o nome... Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Sonnet 5 (by Goncin) | |
480 Γλώσσα πηγής Soneto (4) do goncin A ROSA E A PEDRA
Dizes a mim que por aquilo que viveste Teu coração não é agora mais que rocha. Sinto, contudo, no sofrido bater deste Haveres no peito um botão que desabrocha.
Carregas sobre o rosto a máscara robusta Cujo peso ainda mais te fere e causa dor. Seria mesmo coisa natural e justa Escondê-lo de quem te revela o amor?
Quando singra afinal meu beijo tua face Teu corpo treme nos meus braços, sem intento, Como se a suave brisa do mar passasse
E tu, pequena flor, cedesses um momento Desfazendo num átimo o longevo impasse: As rosas, não as pedras, balançam ao vento... Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Sonnet 4 (by Goncin) | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
17 Γλώσσα πηγής Corpo são em mente sã Corpo são em mente sã Preciso desta traduçao para confirmar, penso que seja: Corpore sano in men sana. É muito importante saber essa grafia para meu projeto. Muitto obrigada!!! Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Corpus sanum in mente sana | |
| |